Chapter 45. 本地语言支持

Table of Contents
45.1. 寄语翻译家
45.1.1. 要求
45.1.2. 概念
45.1.3. 创建和维护信息表
45.1.4. 编辑 PO 文件
45.2. 寄语程序员
45.2.1. 机理
45.2.2. 消息书写指导

45.1. 寄语翻译家

PostgreSQL程序(服务器和客户端)可以用你喜爱的语言发出信息 — 只要那些信息被翻译过。 创建和维护翻译过的信息集需要那些熟悉自己的语言并且希望为PostgreSQL做一些事情的人。 实际上要干这件事你完全不必是个程序员。本章讲的就是如何帮助 PostgreSQL 做这件事。

45.1.1. 要求

我们不会评判你的语言能力 — 本章是有关软件工具的。 理论上,你只需要一个文本编辑器。 但这种情况只存在于你不想看看自己翻译的信息的情况下,这种情况很难发生吧。 在你配置你的源程序的时候,记住要使用 --enable-nls 选项。这样也会检查 libintl 库和 msgfmt 程序,它们是所有最终用户都需要的东西.要试验你的工作, 遵照安装指导中相应的部分就可以了。

如果你想开始一个新的翻译工作或者想做信息表融合工作(下面描述), 那么你就还分别需要有 GNU 兼容的 xgettextmsgmerge. 稍后我们将试着安排它,这样,如果你使用的是一个打包的源码发布, 那么你就不再需要xgettext。(从 CVS 里下源码的话, 你还是需要的。)我们现在推荐 GNU Gettext 0.10.36 或者更高。

你的本地 gettext 实现应该和它自身的文档在一起发布。 其中有一些可能和下面的内容重复,但如果要知道额外的细节,你应该看看它们。

45.1.2. 概念

信息原文(英语)和它们的(可能)翻译过的等价物都放在信息表里, 每个程序一个(不过相关的程序可以共享一个信息表)以及每种目标语言一个。 信息表有两种文件格式: 第一种是 "PO"(Portable Object)文件(可移植对象),它是纯文本文件,带一些翻译者编辑的特殊语法。 第二种是 "MO"(Machine Objece) 文件(意思是机器对象), 它是从相应的 PO 文件生成的二进制文件,在国际化了的程序运行的时候使用。 翻译者并不处理 MO 文件;实际上几乎没人处理它。

信息表的文件扩展名分别是 .po.mo 就一点也不奇怪了。主文件名要么是它对应的程序名,要么是该文件适用的语言,视情况而定。 这种做法有点让人混淆。 例子是 psql.po(psql 的PO 文件)或者 fr.mo(法语的 MO 文件)。

PO 文件的文件格式如下所示:

# comment

msgid "original string"
msgstr "translated string"

msgid "more original"
msgstr "another translated"
"string can be broken up like this"

...

msgid 是从程序源代码中抽取的。(其实不必是从源码,但这是最常用的方法。) msgstr 行初始为空,由翻译者填充有用的字串。 该字串可以包含 C 风格的逃逸字符并且可以象我们演示的那样跨行继续。(下一行必须从该行的开头开始。)

# 字符引入一个注释。如果 # 后面紧跟着空白,那么这是翻译者维护的注释。 文件里也可能有自动注释,它们是在 # 后面紧跟着非空白字符。这些是由各种在 PO 文件上操作的工具生成的, 主要目的是帮助翻译者。

#. automatic comment
#: filename.c:1023
#, flags, flags

#. 风格的注释是从使用信息的源文件中抽取的。 程序员可能已经插入了一些信息给翻译者,比如那些预期的格式等。 #: 注释表示该信息在源程序中使用的准确位置。 翻译者不需要查看程序源文件,不过如果他觉得翻译得不对劲, 那么他也可以查看。#, 注释包含从某种程度上描述信息的标志。 目前有两个标志:如果该信息因为程序源文件的修改变得过时了, 那么设置 fuzzy(模糊)。翻译者然后就可以核实这些, 然后删除这个模糊标志。请注意模式信息是最终用户不可见的。 另外一个标志是 c-format,它表示该信息是一个 printf风格的格式模版。 这就意味着翻译也应该是一个格式化字串,带有相同数目和相同类型的占位符。 我们有用于核实这些的工具,它们生成 c 格式(c-format)标志的键。

45.1.3. 创建和维护信息表

好,那我们怎么创建一个"空白"的信息表呢? 首先,进入包含你想翻译信息的程序所在的目录。如果那里有一个文件叫 nls.mk, 那么这个程序就已经准备好翻译了。

如果目录里已经有一些 .po 文件了, 那么就是有人已经做了一些翻译工作了。这些文件是用 language.po 命名的,这里的 language ISO639-1 规定的两字母语言代码(小写),比如, fr.po 指的是法语。如果每种语言需要多过一种的翻译,那么这些文件也可以叫做 language_region.po 这里的 regionISO3166-1 规定的两字母国家代码(大写),比如, pt_BR.po 指的是巴西葡萄牙语。如果你找到了你想要的语言文件,那么你就可以在那个文件上干活。

如果你需要开始一个新的翻译工作,那么首先运行下面的命令

gmake init-po

这样将创建一个文件 progname.pot (用 .pot"生产中"使用的 PO 文件区分开。T代表"template"。)把这个文件拷贝成 language.po 然后编辑它.要让程序知道有新语言可以用,还要编辑文件 nls.mk,增加该语言(或者语言和国家)代码到类似下面这样的行:

AVAIL_LANGUAGES := de fr

(当然可能还有其它国家。)

随着下层的程序或者库的改变,程序员可能修改或者增加信息。 这个时候,你不必从头再来。只需要运行下面的命令

gmake update-po

它将创建一个新的空信息表文件(你开始时用的 pot 文件)并且会把它和现有的 PO 文件融合起来。 如果融合算法不能确定某条具体的信息是否融合正确,那么它就会象上面解释那样把它定义为 "fuzzy(模糊)"。如果有些事情真是出错了,那么旧的 PO 文件就会保存为带 .po.old 扩展的文件。

45.1.4. 编辑 PO 文件

PO 文件可以用普通的文本编辑器编辑。翻译者应该只修改那些在 msgstr 指示符后面的双引号中间的内容, 也可以增加评注和修改模糊(fuzzy)标志。Emacs 有一个用于 PO 的模式,我觉得相当好用。

我们不需要把 PO 文件完全填满。如果有些字串没有翻译(或者是一个空白的翻译),那么软件会自动使用原始的字串。 也就是说提交一个未完成的翻译包括再源码树中并不是一个问题; 那样可以留下让其它人继续你的工作的空间。不过, 我们鼓励你在完成一次融合之后首先消除模糊的条目。 要知道模糊的条目是不会被安装的;它们只起到表示可能是正确翻译的引用的作用。

下面是一些编辑翻译信息的时候要记住的事情:

  • 确保如果原始信息是以换行结尾的话,翻译信息也如此。类似的情况适用于 tab 等。

  • 如果最初的字串是 printf 格式的字串,那么翻译串也必须如此。 翻译串还要有同样的格式声明词,并且顺序相同。 有时候语言的自然规则会让这么做几乎不可能或者及其难看。 这时候你可以用下面的格式:

    msgstr "Die Datei %2$s hat %1$u Zeichen."

    这样,第一个占位符实际上使用列表里的第二个参数。 digits$ 应该跟在 % 后面并且在其它格式操作符之前。 (这个特性实际上存在于 printf 家族函数中。 你可能从来没有听说过它,因为除了信息国际化以外它没有什么用处。)

  • 如果原始的字串包含语言错误,那么请报告它(或者在程序源文件中直接修补它), 然后按照正常翻译。正确的字串可能跟在程序源文件更新的时候融合进来。 如果最初的字串与事实不符,那么请报告它(或者自己修补它) 但是不要翻译它。相反,你可以在 PO 文件中用注解给该字串做个标记。

  • 维护风格和原始字串的语气。特别是那些不成句子的信息(cannot open file %s)可能不应该以大写字符开头 (如果你的语言区分大小写的话)或者用句号结束(如果你的语言里有符号标志)。

  • 如果你不知道一条消息是什么意思,或者它很含糊, 那么在开发者邮递列表上询问。因为可能说英语的最终用户也可能不明白它或者觉得它不好理解,所以我们最好改善这些信息。