[ précédent ] [ Table des matières ] [ 1 ] [ 2 ] [ 3 ] [ 4 ] [ 5 ] [ 6 ] [ 7 ] [ 8 ] [ suivant ]
Depuis Debian 3.0 (Woody), gdm
utilise la variable
LANG positionnée dans /etc/environment
pour définir
les paramètres régionaux de l'écran de connexion. Si vous utilisez une
configuration différente (en tant qu'utilisateur), vous pouvez surcharger cette
valeur en choisissant une langue différente dans le menu de gdm
.
Cependant, pour pouvoir utiliser correctement les caractères français et le
symbole « euro » dans les applications GNOME
(gnome-terminal
, gedit
...), il faut changer la police
du terminal.
Dans le menu « Settings - Préférences », cliquez sur « Parcourir » à côté de la police dans l'onglet « Général » et choisissez une police fixed (misc) avec le style medium [C] de la catégorie iso8859-15 (les catégories sont données par les lignes grisées dans la colonne « style de police »).
Mais attention aussi au fichier $HOME/.gnome/gdm
qui peut
redéfinir LANG pour les applications GNOME !
gdm
sous Gnome 2
La version 2 du gestionaire de connexion graphique gdm
n'utilise
pas le fichier /etc/environment
pour déterminer les paramètre
régionnaux. Il s'appuie sur la configuration du compte depuis lequel il est
lancé. Lorsque c'est directement à l'aide des scripts init.d
, il
est donc en anglais.
La solution la plus simple pour l'instant est de rajouter export
LANG=fr_FR@euro au tout début du script de lancement de gdm :
/etc/init.d/gdm
ou, plus élégant, d'ajouter LANG=fr_FR@euro avant
l'appel de la commande start-stop-daemon
dans le cas
start) de ce même script :
LANG=fr_FR@euro start-stop-daemon --start --quiet --pidfile $PID FILE --name gdm $SSD_ARG || echo -n " already running"
N.B. : Cette section a été réalisée en collaboration avec
Michel Grentzinger [email protected]
. N'hésitez
pas à le contacter pour signaler un manque ou une erreur.
KDE ne prend pas en compte la variable LANG. Il utilise son
propre système de configuration pour les paramètres régionaux, qui est géré par
les paquets kde-i18n-*
.
Vous devez donc installer le paquet kde-i18n-fr
pour avoir KDE en
français :
apt-get install kde-i18n-fr
Vous pouvez ensuite configurer votre bureau à l'aide de l'outil Centre de configuration de KDE (KDE control center en anglais). Dans le sous-menu Pays et langue (Country & Language) du menu Personnalisation (Personalization), choisissez l'onglet Localisation qui contient trois champs :
Pays (Country) : choisissez votre pays. Le plus difficile, c'est de savoir dans quelle partie du monde se situe votre pays ;-) ;
Langue (Language) : choisissez Français (fr) ;
Jeu de caractères (Character set) : choisissez iso8859-1 ou, si vous voulez avoir l'euro, iso8859-15.
Vous pouvez remarquer que les applications root lancées à partir
du bureau KDE d'un utilisateur normal (comme kdesu
, par exemple)
utilisent les paramètres régionaux du super-utilisateur (a priori
l'anglais si vous n'avez pas modifié les paramètres régionaux du compte
root).
Enfin, les paramètres régionaux du gestionnaire de connexion kdm
peuvent être modifiés dans le sous-menu Gestionnaire de connexion du
menu Système du Centre de configuration de KDE. Le mot de
passe fu compte root vous sera demandé si vous effectuez cette
opération depuis un compte utilisateur.
N.B. : Les applications non KDE, même lancées depuis le bureau, utilisent toujours la variable LANG et les tables d'entrée-sortie standards.
L'outil graphique de configuration de KDE modifie le fichier
~/.kde/share/config/kdeglobals
. Ce fichier comprend une section
[locale] pour définir le pays, la langue et le jeu de caractères à
utiliser.
Un environnement KDE bien configuré pour le français doit donc correspondre à
un fichier kdeglobals
contenant :
[Locale] Charset=iso8859-15 Country=fr Language=fr
ce qui correspond à la définition fr_FR[@euro].ISO-8859-15 de
locale.alias
pour les autres applications.
Le fichier kdeglobals
de votre répertoire local
« surcharge » celui défini pour tout le système dans
/etc/kde2
. Il est donc théoriquement possible, pour que tous les
utilisateurs aient KDE en français, de remplir la section locale
de /etc/kde2/kdeglobals
.
La configuration par défaut de KDE peut être modifiée en définissant
LANGUAGE=fr dans /etc/environment
.
xdm
et wdm
Les gestionnaires de connexion graphique xdm
et wdm
n'utilisent pas le fichier /etc/environment
. Il est donc
nécessaire de définir la variable LANG=french dans le processus de
connexion, par exemple au début de votre ~/.xsession
. Le paquet
language-env
fait cela automatiquement lors de l'appel de
set-language-env
.
Emacs
et XEmacs
Aucune modification n'est nécessaire dans le fichier ~/.emacs
pour
avoir le latin-0 en sortie sous Emacs
ou
XEmacs
. Toutefois, le copier-coller depuis un terminal X vers
emacs21
donne des résultats surprenants. Pour corriger cela, le
plus simple est d'utiliser le paquet emacs-nomule
(ce qui vous
épargnera de nombreux soucis). Sinon, depuis Debian Sarge, vous
pouvez utiliser ucs-tables
en ajoutant dans votre
~/.emacs
:
(require 'ucs-tables) (unify-8859-on-encoding-mode 1) (unify-8859-on-decoding-mode -1) (setq selection-coding-system 'compound-text-with-extensions)
En revanche, le menu de XEmacs
est implémenté par un
widget séparé et ne fait pas partie à proprement parler de
XEmacs
. Par conséquent, il n'utilise pas le mécanisme classique
pour définir la police dans les menus.
Si vous avez installé le paquet xfonts-jmk
, les menus dans
XEmacs
prennent alors une forme étrange, sans tenir compte de la
ligne *font de vos fichiers de définition de ressources X11. Vous
devrez alors ajouter la ligne suivante (dans ~/.Xresources
ou dans
/etc/X11/Xresources/xfree86-common
si vous configurez l'ensemble
du système) :
Emacs*font:-*-*-medium-r-normal--14-*-*-*-*-*-iso8859-15
Netscape
et Mozilla
A priori, vous n'avez pas de raison de continuer à utiliser
Netscape
sous Debian. Je vous conseille de passer à
Mozilla
.
Sous Netscape
comme sous Mozilla
, vous pouvez
modifier la langue utilisée pour les menus et la barre d'outils en allant dans
l'onglet « Apparence/Langue » du menu « Préférences » et en
sélectionnant la langue de votre choix. Toutefois, sous Mozilla, il vous
faudra avoir installé un paquet spécifique depuis le compte
root : cliquez sur le bouton « Télécharger
plus » (download more) pour installer d'autres paramètres
régionaux.
Certains serveur HTTP permettent d'afficher une page différente selon la
configuration du navigateur (c'est le cas sur le site Debian
). Pour que les pages affichées
sur ces sites soient bien en français, il faut choisir la langue Français
[fr] dans l'onglet « Navigateur/Langues » et la positionner en
premier choix. Vous devez aussi mettre en dans la liste de
langues pour visualiser correctement les pages qui ne sont pas disponibles en
français. Pour plus d'information sur la visualisation des pages multilingues,
je vous invite à consulter la documentation proposée sur le site web Debian
GNU/Linux : http://www.debian.org/intro/cn
.
Enfin, pour visualiser les pages et les courriers en latin-0, vous devez sélectionner « Occidental (Euro) ISO-8859-15 » dans le menu « Affichage/Jeu de caractères » et dans la case « Jeu de caractères » de l'onglet « Mail & Newsgroups/Composition » du menu « préférence ».
Sous Netscape
, il suffit de se procurer une version de Netscape en
français, peu importe la plate-forme d'origine, et de copier le fichier
pfr2s331.dat
contenant ce dictionnaire dans le sous-répertoire
spell
(à créer éventuellement) du répertoire de Netscape :
/usr/lib/netscape/477/communicator/spell/
.
Vous pouvez également ajouter ce dictionnaire dans
~/.netscape/spell
si vous n'avez pas les permissions en écriture
sur /usr/lib/netscape
.
Source :
http://www.linux-france.org/prj/i18n/netscape/netscape_fr.html
Sous Mozilla
, la correction orthographique n'est incluse dans la
distribution standard qu'à partir de mozilla-1.5. Pour les
versions antérieures, vous devez installer (toujours en tant que
super-utilisateur) les paquets depuis le site de mozilla
:
http://spellchecker.mozdev.org/
.
Allez sur la page « Installation ». Pour avoir un dictionnaire en
français, après avoir installé le correcteur, allez dans la section
« Non-English Dictionaries » de la page d'installation.
Remarque : Sous Debian 3.1 (Sarge) en testing, l'installation de dictionnaire ne fonctionne pas. Elle fonctionne correctement sous Debian 3.0 (Woody).
Remarque n° 2 : À terme, la distribution Debian GNU/Linux devrait proposer des paquets spécifiques pour l'installation des dictionnaires.
GnuCash
Sous gnucash-1.6
, le symbole ¤ ne s'affiche pas dans la barre de
titre et vous voyez apparaître le symbole monétaire international. C'est un
bogue :-).
Eterm
Par défaut, les polices utilisées dans Eterm sont en latin-1 et ne
permettent donc pas d'afficher le symbole euro, par exemple. Mais vous pouvez
modifier le fichier de configuration ~/.Eterm/user.cfg
pour
utiliser des polices latin-0 :
begin attributes scrollbar_type motif scrollbar_width 10 font default 2 font proportional 0 font 0 -b&h-lucidatypewriter-medium-r-normal-*-*-80-*-*-m-*-iso8859-15 font 1 -b&h-lucidatypewriter-medium-r-normal-*-*-100-*-*-m-*-iso8859-15 font 2 -b&h-lucidatypewriter-medium-r-normal-*-*-120-*-*-m-*-iso8859-15 font 3 -b&h-lucidatypewriter-medium-r-normal-*-*-140-*-*-m-*-iso8859-15 font 4 -b&h-lucidatypewriter-medium-r-normal-*-*-180-*-*-m-*-iso8859-15 end attributes
Plusieurs solutions sont possibles pour utiliser le symbole « euro »
dans les documents LaTeX. La plus simple consiste à utiliser le paquet LaTeX
marvosym
qui est fourni dans la distribution standard sous Debian
GNU/Linux (paquet tetex-base
) :
\usepackage{marvosym}
Le symbole « euro » conforme aux recommandations de la Commission européenne est alors accessible, en mode texte, par la macro :
\EUR
Vous pouvez aussi utiliser le paquet tetex-eurosym
. Il est alors
possible de choisir son symbole « euro » à l'aide des options du
paquet LaTeX eurosym
:
\usepackage[option]{eurosym}
Le symbole « euro » est alors accessible par la macro :
\euro
MHonArc
Pour pouvoir manipuler des fichiers encodés en latin-0 sous
mhonarc
, il faut ajouter les lignes suivantes dans votre
mhonarc.rc
:
<charsetconverters> iso-latin15; -decode- iso-8859-15; -decode- </charsetconverters>
Du moins, ça fonctionnait sous Debian GNU/Linux 2.2 (Potato)...
Si vous êtes le seul utilisateur de votre machine et si vous travaillez
uniquement avec un nombre restreint de langues, vous pouvez gagner beaucoup de
place en supprimant les fichiers de paramètres régionaux inutiles. Le paquet
localepurge
fait ce travail très proprement.
apt-get install localepurge
N'oubliez pas de choisir les paramètres régionaux que vous voulez conserver ! En cas de problème, les fichiers de paramètres régionaux supprimés peuvent être récupérés uniquement en réinstallant tous les paquets déjà installés (opération un peu longue).
Un autre paquet associé aux paramètres régionaux est localeconf
.
Pour l'instant, je ne lui ai trouvé strictement aucune utilité (rien de plus
que ce que propose le debconf de locales
). Je suis
preneur de toute information.
Il existe de nombreux paquets de dictionnaires et de correction orthographique sous Debian GNU/Linux :
wfrench
est une liste de mots français, destinée à être utilisée
par look
pour vérifier l'orthographe d'un mot. En pratique, ça ne
fonctionne pas (bogues n° 109364 et n° 118278 du paquet
bsdmainutils
). Le plus simple est d'utiliser la commande
grep
:
grep ^mot_a_chercher /usr/share/dict/wfrench
ifrench
et ifrench-gut
sont deux dictionnaires
français pour le correcteur orthographique ispell
. Tous les deux
travaillent en latin-1 (c'est-à-dire qu'ils acceptent
« oeil » et refusent « ½il »). Une version
latin-0 est à l'étude. Personnellement, je conseille d'utiliser
plutôt ifrench-gut
qui est plus complet.
aspell-fr
est le dictionnaire français pour le correcteur
orthographique aspell
. Il accepte les mots en latin-0 et
en latin-1.
dict-freedict-fra-*
et dict-freedict-*-fra
sont des
dictionnaires bilingues pour dict
et dictd
. Ils sont
encore incomplets mais s'avèrent très pratiques !
Enfin, sur le site de Christian Marillat, http://marillat.free.fr/
, vous pouvez
trouver les paquets suivants :
hdico
qui permet d'accéder au dictionnaire francophone en ligne
d'Hachette ;
le-dico-de-rene-cougnenc
qui est un dictionnaire francophone sans
définition mais très complet (il contient l'ensemble des localités françaises)
et supportant les expressions rationnelles. Il est accessible par la commande
dico
;
babytrans-dic-engtofre
qui est un outil assez pratique de
traduction anglais->français.
[ précédent ] [ Table des matières ] [ 1 ] [ 2 ] [ 3 ] [ 4 ] [ 5 ] [ 6 ] [ 7 ] [ 8 ] [ suivant ]
Utiliser et configurer Debian GNU/Linux pour le français
[email protected]