Référence du développeur Debian
Notes de bas de page

1

Subject en anglais

2

Les clés en version 4 sont des clés conformes au standard OpenPGP défini dans la RFC 2440. La version 4 est le type de clé qui a toujours été créé avec GnuPG. Les versions de PGP depuis la version 5 peuvent également créer des clés version 4, l'autre choix ayant été des clés compatibles pgp 2.6.x (également appelées « legacy RSA » par PGP).

Les clés (primaires) en version 4 peuvent soit utiliser l'algorithme RSA, soit l'algorithme DSA, cela n'a donc rien à voir avec la question de GnuPG à propos de « quel type de clé voulez-vous : (1) DSA et Elgamal, (2) DSA (signature seule), (5) RSA (signature seule). Si vous n'avez pas des besoins spécifiques, choisissez simplement la valeur par défaut ».

Le moyen le plus simple de dire si une clé existante est une clé v4 ou une clé v3 (ou v2) est de regarder son empreinte : les empreintes des clés en version 4 sont des hachés SHA-1 d'une partie de la clé, il s'agit donc d'une suite de 40 chiffres hexadécimaux, habituellement groupés par blocs de 4. Les empreintes des anciennes versions de clé utilisaient MD5 et sont généralement affichées par blocs de 2 chiffres hexadécimaux. Par exemple, si votre empreinte ressemble à ceci : 5B00 C96D 5D54 AEE1 206B  AF84 DE7A AF6E 94C0 9C7F, alors il s'agit d'une clé v4.

Une autre possibilité est d'envoyer la clé dans pgpdump, qui dira quelque chose comme « Public Key Packet - Ver 4 ».

Notez également que votre clé doit être auto-signée (c.-à-d. elle doit signer tous ses propres identifiants d'utilisateur ; cela empêche la falsification d'identité). Tous les logiciels OpenPGP modernes font cela automatiquement, mais si vous avez une ancienne clé, il se peut que vous deviez ajouter manuellement ces signatures.

3

Application manager

4

Ainsi, le message peut être facilement filtré par les personnes qui ne veulent pas lire ces annonces de vacances.

5

on vacation en anglais

6

Traduction de l'anglais Release-critical bug (RC Bugs)

7

Respectivement critical, grave et serious en anglais

8

Système de suivi des bogues se dit Bug Tracking System en anglais

9

Debian Free Software Guidelines

10

Debian Policy Manual

11

Debian Free Software Guidelines

12

unstable signifie « instable »

13

Release manager

14

« Package Tracking System »

15

CVS commits

16

Debian Description Translation Project, DDTP

17

Static information

18

Latest news

19

Intent To Package : intention d'empaquetage

20

Debian security advisory

21

the Release team

22

Reportez-vous à la charte Debian pour savoir dans quelle section un paquet doit être classé.

23

Orphaned : abandonné.

24

Work-needing and prospective packages : paquets en souffrance et paquets souhaités.

25

Par le passé, de telles mises à jour indépendantes utilisaient le numéro de troisième niveau de la partie Debian de la révision pour dénoter l'état de recompilation uniquement ; cependant, cette syntaxe était ambigüe pour les paquets natifs et ne permettait pas un ordre correct des mises à jour indépendantes par recompilation uniquement, des mises à jour indépendantes de source et des mises à jour indépendantes de sécurité sur le même paquet et elle a donc été abandonnée en faveur de cette nouvelle syntaxe.

26

Contrairement à ce que pourrait laisser entendre cette traduction de non-maintainer upload, il n'est pas question d'agir sans prévenir le responsable au préalable (voir Comment faire une mise à jour indépendante ?, Section 5.11.1).

27

Non-maintainer upload

28

NdT : Les entrées de changelog sont ici affichées en français pour faciliter la compréhension, mais vos entrées devront naturellement être rédigées en anglais.

29

pipes

30

Nous ne pouvons pas empêcher les auteurs amont de changer l'archive tar qu'ils distribuent sans également incrémenter le numéro de version, il ne peut donc pas y avoir de garantie qu'une archive vierge est identique à ce que l'auteur amont distribue actuellement à tout moment. La seule chose à laquelle on peut s'attendre est que c'est identique à quelque chose que l'amont a un jour distribuée. Si une différence se produit plus tard (par exemple, si l'amont remarque qu'il n'a pas utilisé la compression maximale pour sa distribution d'origine et qu'il la recompresse), c'est vraiment trop dommage. Comme il n'y a pas de bonne façon d'envoyer un nouveau .orig.tar.gz pour la même version, il n'y a même pas de raison de traiter cette situation comme un bogue.

31

Comme exception spéciale, si l'omission d'un fichier non libre devait entraîner l'échec de la compilation du source sans assistance du diff Debian, il peut être approprié au lieu de cela d'éditer les fichiers, en omettant seulement les parties non libres de ceux-ci et/ou d'expliquer la situation dans un fichier README.Debian-source à la racine de l'arborescence du source. Mais dans ce cas, veuillez également demander instamment à l'auteur amont de faciliter la séparation des composants non libres du reste du source.

32

Le fichier devrait avoir un nom qui indique clairement quel fichier binaire il encode. Habituellement, un postfixe indiquant le codage devrait être ajouté au nom du fichier d'origine. Notez que vous n'avez pas besoin de dépendre de sharutils pour avoir le programme uudecode si vous utilisez la fonction pack de perl. Le code pourrait ressembler à ceci :

     uuencode-file:
         perl -ne 'print(pack "u", $$_);' $(file) > $(file).uuencoded
     
     uudecode-file:
         perl -ne 'print(unpack "u", $$_);' $(file).uuencoded > $(file)

33

Bug Squashing Party

34

Tasks and Skills

35

cross-compilation


Référence du développeur Debian


Version 3.3.9, 04 août 2007 (version française 20061130).

L'équipe de la Référence du développeur [email protected]
Andreas Barth
Adam Di Carlo
Raphaël Hertzog
Christian Schwarz
Ian Jackson

version française par Frédéric Bothamy (traducteur actuel)
et Antoine Hulin (ancien traducteur)
et les membres de la liste [email protected]