[ précédent ] [ Table des matières ] [ 1 ] [ 2 ] [ 3 ] [ 4 ] [ 5 ] [ 6 ] [ 7 ] [ 8 ] [ A ] [ suivant ]



Référence du développeur Debian
Chapitre 8 - Internationalisation, traduction, être internationalisé et être traduit


Debian prend en charge un nombre toujours croissant de langues naturelles. Même si l'anglais est votre langue maternelle et que vous ne parlez pas d'autre langue, il est de votre devoir de responsable d'être conscient des problèmes d'internationalisation (abrégé en i18n à cause des 18 lettres entre le i et le n dans internationalisation). C'est pourquoi, même si des programmes seulement en anglais vous suffisent, vous devriez lire la plupart de ce chapitre.

Selon l'introduction à l'i18n de Tomohiro KUBOTA, « I18N (internationalisation) veut dire la modification d'un logiciel ou de technologies liées pour qu'un logiciel puisse potentiellement gérer des langues multiples, des conventions multiples et ainsi de suite dans le monde entier » alors que « L10N (localisation) veut dire l'implémentation dans une langue spécifique pour un logiciel déjà internationalisé ».

La l10n et l'i18n sont interconnectées, mais les difficultés liées à chacune sont très différentes. Il n'est pas vraiment difficile de permettre à un programme de changer la langue dans laquelle sont affichés les textes selon les paramètres de l'utilisateur, mais il est très coûteux en temps de traduire réellement ces messages. D'un autre côté, définir le codage des caractères est trivial, mais adapter le code pour utiliser des codages de caractères différents est un problème vraiment difficile.

En laissant de côté les problèmes d'i18n pour lesquels il n'existe pas de règle générale, il n'y a pas actuellement d'infrastructure centralisée pour la l10n dans Debian qui puisse être comparée au mécanisme dbuild pour le portage. Le plus gros du travail doit donc être réalisé manuellement.


8.1 Comment sont gérées les traductions au sein de Debian

La gestion des traductions des textes contenus dans un paquet est encore une tâche manuelle et le processus dépend du type de texte que vous désirez voir traduit.

Pour les messages des programmes, l'infrastructure gettext est utilisée pour la plupart d'entre eux. La plupart du temps, la traduction est gérée en amont dans des projets comme le projet de traduction libre, le projet de traduction de Gnome ou celui de KDE. La seule ressource centralisée dans Debian est les statistiques de traduction Debian centralisées où vous pouvez trouver des statistiques sur les fichiers de traduction trouvés dans les paquets, mais il n'y a aucune infrastructure pour faciliter le processus de traduction.

Un effort pour traduire les descriptions de paquet a démarré il y a longtemps, même si les outils fournissent très peu de prise en charge pour les utiliser vraiment (i.e., seul APT peut les utiliser quand il est configuré convenablement). Les responsables n'ont rien à faire de particulier pour gérer les traductions des descriptions de paquets ; les traducteurs devraient utiliser le DDTP.

Pour les questionnaires debconf, les responsable devraient utiliser le paquet po-debconf pour faciliter le travail des traducteurs, qui peuvent utiliser le DDTP pour faire leur travail (mais les équipes française et brésilienne ne le font pas). On peut trouver certaines statistiques à la fois sur le site du DDTP (à propos de ce qui est vraiment traduit) et sur le site des statistiques de traduction Debian centralisées (à propos de ce qui est intégré dans les paquets).

Pour les pages web, chaque équipe l10n a accès au CVS correspondant et les statistiques sont disponibles sur le site des statistiques de traduction Debian centralisées.

Pour la documentation générale à propos de Debian, le processus est plus ou moins le même que pour les pages web (les traducteurs ont accès au CVS), mais il n'y a pas de page de statistiques.

Pour la documentation spécifique aux paquets (pages de manuel, documents info, autres formats), presque tout est encore à faire.

Le plus notablement, le projet KDE gère la traduction de ses documentations de la même façon que ses messages de programme.

Il existe un effort pour gérer les pages de manuel spécifiques Debian au sein d'un dépôt CVS spécifique.


8.2 FAQ I18N & L10N pour les responsables

Voici une liste des problèmes que les responsables peuvent rencontrer concernant l'i18n et la l10n. Lorsque vous lirez cela, gardez à l'esprit qu'il n'y a pas de consensus sur ces points au sein de Debian et que ce ne sont que des conseils. Si vous avez une meilleure idée pour un problème donné ou si vous êtes en désaccord avec certains points, vous êtes libre de fournir vos impressions pour que ce document puisse être amélioré.


8.2.1 Comment faire en sorte qu'un texte soit traduit

Pour traduire des descriptions de paquet ou des questionnaires debconf, vous n'avez rien à faire, l'infrastructure du DDTP répartira le matériel à traduire aux volontaires sans besoin d'interaction de votre part.

Pour tous les autres matériels (fichiers gettext, pages de manuel ou autre documentation), la meilleure solution est de placer votre texte quelque part sur l'Internet et de demander sur debian-i18n la traduction dans différentes langues. Certains membres des équipes de traduction sont abonnés à cette liste et ils prendront soin de la traduction et du processus de relecture. Une fois qu'ils ont fini, vous recevrez de leur part votre document traduit dans votre boîte aux lettres.


8.2.2 Comment faire en sorte qu'une traduction donnée soit relue

De temps en temps, des personnes indépendantes traduiront certains textes inclus dans votre paquet et vous demanderont d'inclure la traduction dans le paquet. Cela peut devenir problématique si vous n'êtes pas familier avec la langue donnée. C'est une bonne idée d'envoyer le document à la liste de diffusion l10n correspondante en demandant une relecture. Une fois celle-ci faite, vous devriez avoir plus confiance dans la qualité de la traduction et l'inclure sans crainte dans votre paquet.


8.2.3 Comment faire en sorte qu'une traduction donnée soit mise à jour

Si vous avez certaines traductions d'un texte donné qui traînent, chaque fois que vous mettez à jour l'original, vous devriez demander au précédent traducteur de mettre à jour sa traduction avec vos nouveaux changements. Gardez à l'esprit que cette tâche demande du temps ; au moins une semaine pour obtenir une mise à jour relue.

Si votre traducteur ne répond pas, vous pouvez demander de l'aide sur la liste de diffusion correspondante. Si tout échoue, n'oubliez pas de mettre un avertissement dans le document traduit, indiquant que la traduction est un peu obsolète et que le lecteur devrait se référer au document d'origine si possible.

Évitez de supprimer complètement une traduction à cause de son obsolescence. Un vieux document est souvent mieux que pas de documentation du tout pour les personnes non anglophones.


8.2.4 Comment gérer un rapport de bogue concernant une traduction

La meilleure solution peut être de marquer le bogue comme « suivi au développeur amont » (forwarded to upstream) et de faire suivre le bogue à la fois au précédent traducteur et à son équipe (en utilisant la liste de diffusion debian-l10n-XXX correspondante).


8.3 FAQ I18N & L10N pour les traducteurs

Lorsque vous lirez cela, gardez à l'esprit qu'il n'y a pas de procédure générale dans Debian concernant ces points et que, dans tous les cas, vous devriez collaborer avec votre équipe et les responsables des paquets.


8.3.1 Comment aider l'effort de traduction

Choisissez ce que vous désirez traduire, assurez-vous que personne ne travaille déjà dessus (en utilisant votre liste de diffusion debian-l10n-XXX), traduisez-le, faites-le relire par d'autres personnes dont c'est également la langue maternelle sur votre liste de diffusion l10n et fournissez-le au responsable du paquet (voir le point suivant).


8.3.2 Comment fournir une traduction pour inclusion dans un paquet

Assurez-vous que votre traduction est correcte (en demandant une relecture sur votre liste de discussion l10n) avant de la fournir pour inclusion. Cela gagnera du temps à tout le monde et évitera le chaos qui résulterait d'avoir plusieurs versions du même document dans les rapports de bogue.

La meilleure solution est de créer un rapport de bogue standard contenant la traduction sur le paquet. Assurez-vous d'utiliser l'étiquette « patch » et n'utilisez pas une gravité supérieure à « wishlist » car l'absence de traduction n'a jamais empêché un programme de fonctionner.


8.4 Meilleures pratiques actuelles concernant la l10n


[ précédent ] [ Table des matières ] [ 1 ] [ 2 ] [ 3 ] [ 4 ] [ 5 ] [ 6 ] [ 7 ] [ 8 ] [ A ] [ suivant ]


Référence du développeur Debian


Version 3.3.9, 04 août 2007 (version française 20061130).

L'équipe de la Référence du développeur [email protected]
Andreas Barth
Adam Di Carlo
Raphaël Hertzog
Christian Schwarz
Ian Jackson

version française par Frédéric Bothamy (traducteur actuel)
et Antoine Hulin (ancien traducteur)
et les membres de la liste [email protected]